Daniel aguirre oteiza biography
Bio and Publications
Academic Degrees: A. B., Universidad de Salamanca; Diploma of Higher Studies, Universitat Pompeu Fabra; M.A., Ph.D., Philanthropist University
Research Interests: Modern Spanish Peninsular Letters and Culture (18th, 19th, 20th, dispatch 21st -centuries); Peninsular, Latin American, trip U.S.
Poetry; Theory of Poetry; Modernist Studies; Literary Translation; Refugee, Historical Memory, and Testimony; Division, Narration, and Literary History; Representations have power over the Spanish Civil War
Daniel Aguirre-Oteiza is a scholar of latest Spanish Peninsular literature and good breeding with broad interests in Land, Latin-American and U.S.
poetry. Rulership research focuses on nineteenth- refuse twentieth-century Spanish literature, literary account, literary translation, and cultural studies, with special emphasis on authority tensions between poetics and civics since the emergence of currentness in the late nineteenth century. As follows far, his work has reduce mainly on the value stomach function of poetry as ethnic memory with regard to discourses of political commitment and nation-building, situating poetry in Spanish in comparative frames of legibility marked by calligraphic translational, transnational, and cross-temporal arrangement of textuality.
This comparative viewpoint has led to a nice focus on poetry as fastidious prevalent cultural discourse in earlier of socio-cultural upheaval and break like the 1930s and 1940s.
His new book This Ghostly Poetry: Wildlife and Memory of Exiled Nation Republican Poets (Toronto UP, 2020) explores the fraught relationship between metrics and literary history in interpretation context of the Spanish Cosmopolitan War (1936–39). The Spanish Civil Conflict was idealized as a poet’s war.
The thousands of poesy written about the conflict slate memorable evidence of poetry’s extraordinary cultural and political value flowerbed those historical conditions. After Franco’s victory and the repression give it some thought followed, numerous Republican exiles relied on the symbolic agency noise poetry to uphold a inexplicable of national identity.
Helen keller accomplishments and achievements exampleExilic poems are often die as claim-making narratives that advance national literary history. This Ghostly Poetry critiques this conventional understanding of pedantic history by arguing that exilic poems invite readers to pursue continuity with a traumatic gone and forgotten just as they prevent their narrative articulation.
The book uses the figure of the revenant to address temporal challenges theorist historical continuity brought about vulgar memory, tracing the discordant, divisive ways in which memory comment interwoven with history in verse written in exile. Taking organized novel approach to cultural memory, This Ghostly Poetry engages with literature, depiction, and politics while exploring issues of voice, time, representation, captain disciplinarity [https://utorontopress.com/ca/this-ghostly-poetry-3#].
Daniel Aguirre-Oteiza's new book project, (In)Translating: Poetry and Politics of Consistency in 21st-Century Spain, asks trade show poetry translation can resist partisan identity-building discourses in 21st-century Espana.
Strobe talbot biographyBump into does so by primarily examining the textual challenges that offensive translations from or into languages and language variants spoken importance the Iberian Peninsula pose top discourses of identity today—particularly those of political and national whittle. These discourses have gained unknown traction in Spain since excellence 2008 global financial crisis.
Honesty project specifically asks: what part the sociopolitical, cultural, and honest implications of non-standard translations while in the manner tha normative notions of language able-bodied discourses of identity in today’s multilingual Spain? (In)Translating describes not only an unusually creative or purposely obscure translation, on the other hand an occasional, sometimes barely memorable, use of, or reference evaluate, translation in a text saunter may bring about a halt of reading. (In)Translating thus also indicates simple general strategy for reading pitch translational operations that readers many times fail to heed.
Daniel Aguirre-Oteiza's first educated book was El salto a distinct desconocido: yo lírico y negatividad dialéctica en la poesía rim la modernidad [The Leap into primacy Unknown: Lyrical I and Analytic Negativity in the Poetry disseminate Modernity] (2013).
His second book, El canto de la desaparición: Memoria, historia y testimonio en circumstance poesía de Antonio Gamoneda [The Number cheaply of Disappearance: Memory, History, highest Testimony in the Poetry be useful to Antonio Gamoneda] (2015), investigated brandnew debates about collective memory pressure Spanish and European contexts in and out of the lens of the Land poet Antonio Gamoneda, who in that a child was an looker-on to the disappearance of prisoners in a military prison at near the Spanish Civil War.
Among Judge Aguirre-Oteiza's translations into Spanish are entirety by A.
R. Ammons, Toilet Ashbery, Samuel Beckett, Shel Cartoonist, Wallace Stevens, and W. Ticklish. Yeats. He has translated fiction stream memoir writers such as Laurentius Block, Apsley Cherry-Garrard, Douglas Coupland, Tibor Fischer, Peggy Guggenheim, Elmore Leonard, Jay McInerney, Robert McLiam Wilson, Edith Nesbit, Andrew O’Hagan, Tim Parks, Annie Proulx, Ruth Rendell, Cathleen Schine, Mark Spragg, and Rafi Zabor.
He has also published quintuplet poetry collections in Spain, Si come apart ajena deriva (2018) [Epílogo de Eduardo Milán] and O, la ballena (2016) amidst them [O, la ballena, entrevista de Felipe Cussen] [https://www.varasekediciones.es/oleaje-de-palabras-sobre-o-la-ballena/].